Eric Nepomuceno/Entrevista

Quais as diferenças dessa nova tradução de Cem Anos de Solidão?

Ele fez vários ajustes no texto, mudou o sentido de uma frase, mudou a construção de um parágrafo. É quase imperceptível, ele melhorou esse livro depois de 40 anos. Eu nunca tinha lido a tradução em português, li no original. Quando entreguei a tradução, fui ver a que já existia. Tinha muitas mudanças, algumas bastante razoáveis. São duas visões do mesmo livro. Minha matéria-prima é a palavra viva, não lido com a palavra a distância, ela é um animal vivo, não é uma coisa no papel. Então claro, a abordagem é diferente.

aqui

Go to TOP