Tradução no divã

“Obras de Sigmund Freud traduzidas direto do alemão pela Companhia das Letras geram discussão sobre termos fundamentais do pai da psicanálise”.

aqui

Comentários

There is 1 comment for this article
  1. Marcos Silva 12 de abril de 2010 16:21

    Amigos e amigas:

    A tradução literária de Freud é uma necessidade: ele escrevia muito bem, mereceu um Prêmio Goethe pela excelência textual, é tratado como um dos grandes estilistas da língua alemã no século XX. A tradução inglesa de Freud encheu seu texto de latinismos e helenismos que o original não contemplava. Que eu saiba, Ich e Ego significam o mesmo Eu em português. É claro que a palavra, em Freud, remete a um universo conceitual: somente a designação latina (inventada pelos ingleses) dará conta desse universo?

    A existência de várias traduções de grandes autores enriquece o debate sobre sua obra. Mezan recomenda que todos leiam Freud em alemão. A idéia é cabível para especialistas que, mentalmente, farão suas traduções. Para um público menos especializado, boas traduções são uma grande ajuda.

    Abraços a todos e todas:

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

ao topo