Tradução no divã
“Obras de Sigmund Freud traduzidas direto do alemão pela Companhia das Letras geram discussão sobre termos fundamentais do pai da psicanálise”.
Relacionado
Por:
Tácito Costa
Jornalista [ Ver todos os artigos ]
Artigos Relacionados
[PODCAST] “Percussão”, por Marcus Varela
2 de abril de 2021
Presentes em nossa história desde o início da humanidade, os instrumentos percussivos começaram a ter seu verdadeiro pot...
Mais
Gabriel Miranda lança primeiro livro de poesias
29 de março de 2021
O sociólogo e professor Gabriel Miranda lançou ontem (28) seu primeiro livro de poesias, Escritos de amor e outros verso...
Mais
[PLAYLIST] “Existencialista & psicodélico”, de Carito Cavalcanti
26 de março de 2021
Nesses tempos sombrios e preocupantes, tantas vezes desesperadores, onde sentimos muito, tanto, e tantas vezes bate em m...
Mais
[VÍDEO] Veja “Corpo Cadeira”, uma reflexão sobre possibilidades poéticas em cena
23 de março de 2021
Fotografias: Amiel Abrantes O Grupo de Dança Movidos, que inclui pessoas com e sem deficiência no seu elenco, traz sua m...
Mais
Munganga de Circo traz pocket show e curta-metragem no próximo sábado (27)
23 de março de 2021
Fotografia: Diogo Maozinha O grupo Tropa Trupe, em coprodução com a Cia Bordô, Dale! Produções Culturais e Remar Produçõ...
Mais
Veja a videodança inspirada na vida de Maria Boa
22 de março de 2021
Fotografia: Amiel Abrantes Dona Maria é uma obra de ficção inspirada livremente na história de sucesso da mulher Maria B...
Mais
Anterior
A fotografia reinventada
Amigos e amigas:
A tradução literária de Freud é uma necessidade: ele escrevia muito bem, mereceu um Prêmio Goethe pela excelência textual, é tratado como um dos grandes estilistas da língua alemã no século XX. A tradução inglesa de Freud encheu seu texto de latinismos e helenismos que o original não contemplava. Que eu saiba, Ich e Ego significam o mesmo Eu em português. É claro que a palavra, em Freud, remete a um universo conceitual: somente a designação latina (inventada pelos ingleses) dará conta desse universo?
A existência de várias traduções de grandes autores enriquece o debate sobre sua obra. Mezan recomenda que todos leiam Freud em alemão. A idéia é cabível para especialistas que, mentalmente, farão suas traduções. Para um público menos especializado, boas traduções são uma grande ajuda.
Abraços a todos e todas: